|
本周的新闻热词有:
1.'重型运载火箭'首飞成功
2.我国控房抑制'资产泡沫'
3.'个人信息权'拟纳入民法
4.韩总统朴槿惠陷'闺蜜门'
5.'卵子黑市'卖价2万至6万
6.'海外红色旅游'受到青睐
重型运载火箭
heavy-lift carrier rocket
China launched its first heavy-lift carrier rocket, the Long March 5, late Thursday, marking a new milestone in the country's space industry.
3日晚,中国发射了首个重型运载火箭长征五号,成为我国航天工业的又一个里程碑。
➤作为中国第一代重型运载火箭(China's first-generation heavy-lift rocket),长征五号(the Long March 5)起飞重量(liftoff weight)为870吨,近地轨道最大运载能力(maximum payload capacity)25吨,地球同步转移轨道运载能力14吨。本次发射,长征5号还搭载了实践17号科学实验卫星和远征2号上面级,可有效提升一箭多星发射并直接入轨(put multiple satellites into different orbit in a single shot)的能力。
➤长征五号代表了我国运载火箭科技创新的最高水平(the pinnacle of innovation in carrier rocket science and technology),首次采用芯一级2台50吨级液氢液氧发动机(liquid hydrogen/oxygen engine)与4枚助推器(four boosters)各2台120吨级液氧煤油发动机(120-ton-thrust liquid oxygen/kerosene engine)的组合起飞方案,10台发动机同时点火,起飞推力达1060吨,实现了我国异型发动机起飞技术的重大突破。
➤长征五号是实现未来探月工程三期(the third stage of lunar exploration program)、载人空间站(manned space station)、首次火星探测任务(the first probe to Mars)等国家重大科技专项的基础和前提保障。按计划,2017年嫦娥五号落月采样返回、2018年发射空间站核心舱、2020年发射火星探测器等任务都将依靠长征五号来实现。
[相关词汇]
首飞 maiden flight
点火发射 blast off
贺电 congratulatory letter
航天大国 major player in space
航天强国 major power in space
有毒推进剂 toxic propellant
资产泡沫
asset bubble
At a recent meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, the leaders warned that monetary policy priorities should be directed at curbing an asset bubble and guarding against financial risk, while ensuring adequate liquidity.
近日举行的中共中央政治局会议上,领导层警示货币政策应注重在保持流动性合理的同时,抑制资产泡沫,防范金融风险。
➤相较于大宗商品(bulk stock)、股市、债市等其他资产市场,当前楼市(housing market)的泡沫最为明显。当经济处于转型阵痛(go through restructuring pains)时,热钱和投机者便会转向房地产业寻求利润(hot money and speculators turn to the real estate industry for profits),甚至有上市科技公司将有限的科研资金用来投资房地产。然而城市的竞争力在于产业,而非低附加值(yield little added value)的房地产市场。资产泡沫(asset bubble)和债务风险(debt risks)已成为最可能导致流动性危机和经济动荡(trigger a liquidity crisis and economic turbulence)的因素。
➤观察人士称,政府为房地产市场降温(take the steam off the property market)之后,资金才会流向实业(capital flows into the real economy)。资产泡沫得到控制,社会的创新精神才不至于被伤害。目前一线城市的银行都已经收紧对购房者的新增贷款,北京市甚至在卖地给房产开发商时对住宅进行限价(put a ceiling on apartment prices for land it sells to real estate developers)。
[相关词汇]
充足的信贷 ample credit
提供短期贷款 offer short-term loan
首付 downpayment
挤压杠杆 squeeze leverage
抑制泡沫 curb bubble
经济企稳 economy stabilize
削减产能过剩 slash overcapacity
选择性收紧 selective tightening
个人信息权
rights to personal information
In recent years, there have been increasing incidents of people acquiring others' personal information and selling it, which has seriously harmed people's rights to personal information.
近年来,获取和买卖他人个人信息的事件越来越多,严重损害了人们的个人信息权。
➤2日上午,全国人大常委会(the Standing Committee of the National People's Congress)会议分组审议了民法总则(the General Principles of the Civil Law)草案二审稿,相比草案一审稿,这次提请全国人大常委会会议二审的草案在保护个人信息方面增加了一条规定(add a provision to protect personal information):自然人的个人信息受法律保护。任何组织和个人不得未经许可收集、利用、加工、传输个人信息(be prohibited from collecting, using, possessing or transmitting personal information without authorization),不得非法提供、公开或者出售个人信息(provide, release or sell personal information)。
➤全国人大法律委员会副主任委员(vice chairman of the legislative affairs commission of the NPC Standing Committee)李适时作修改情况的汇报时表示,有的委员提出,非法获取、非法出售或者非法向他人提供公民个人信息的违法行为泛滥,社会危害严重(do great harm to public society),建议进一步强调对个人信息的保护(further emphasis on the protection of personal information)。全国人大法律委员会经研究认为,个人信息权利(rights to personal information)是公民在现代信息社会享有的重要权利,明确对个人信息的保护对于保护公民的人格尊严(personal dignity),使公民免受非法侵扰(protect citizens from harassments),维护正常的社会秩序(safeguard the normal social order)具有现实意义。据此,二审稿民事权利(civil right)章节增设"个人信息保护"条款,明确规定自然人的个人信息受法律保护。
[相关词汇]
宪法 Constitution
刑法典 penal/criminal code
债权法 law of obligation
肖像权 portraiture right
继承权 right of succession/inheritance
知识产权 intellectual property
电信诈骗 telecom fraud
网络欺诈 phishing
闺蜜门
confidante scandal
South Korean President Park Geun-hye apologized to the public on Friday, saying she will accept an investigation into herself, if necessary, by prosecutors over a scandal surrounding Choi Soon-sil, the president's longtime confidante suspected of intervening into state affairs.
韩国总统朴槿惠4日向公众致歉,称如有必要,她本人将就其长年闺蜜崔顺实涉嫌干政的丑闻接受检方调查。
➤无任何政府公职(hold no governmental post)的崔顺实,被指利用自己和总统几十年的交情来影响国政(influence state affairs via her decades-old friendship with the president)。她还迫使大企业向其控制的非盈利机构(non-profit organizations)出资,并假公济私挪用公款(use official funds for personal purposes)。据报道,崔顺实曾修改过朴槿惠最重要的一些演讲稿(edit some of Park's most important speeches)、接触机密文件(gain access to classified documents),还曾插手决定重要的经济、国防以及外交政策(dictate key economic, defense and foreign policies)。
➤10月29日,数千韩国民众上街游行(take to the streets),要求朴槿惠下台(call for Park's removal from office)。10月30日,为了重获公众信任(in an effort to regain public trust),朴槿惠解除了总统府秘书室主任等八名助手的职务。10月31日,韩国检方在对崔顺实进行了长达数小时的审问之后(grill Choi for hours),将其紧急拘留(emergency detention)。检方称:"崔顺实否认一切指控(deny all of the charges against her),我们很担心她会毁灭证据(destroy evidence)。崔顺实过去曾逃居海外(fled overseas in the past),在国内时没有固定住所(have no permanent address),因此有可能潜逃。
➤目前,朴槿惠的公众支持率(public approval ratings)已跌至历史低点(plummet to historic lows)。这是2014年沉船事故(the sinking of a South Korean ferry in 2014)引发韩国众多高层官员辞职和大规模政府机构改革以来,朴槿惠所遭遇的最大危机。
[相关词汇]
闺蜜 confidante
弹劾 impeachment
拘捕令 arrest warrant
财团 conglomerate
身处困境的 embattled
在幕后 behind the scene
卵子黑市
black market for human eggs
Business in the underground market for human eggs is flourishing and becomes a serious problem in the Chinese mainland.
内地面临卵子黑市交易盛行这一严峻问题。
➤据统计,2015年我国不孕不育患者已超过4000万(more than 40m people in China have been diagnosed as infertile),需要辅助生殖技术(assisted reproductive technology)助孕的育龄妇女约为300万。由于正规的卵子库(ovum bank)远远不能满足需求,卵子黑市交易(business in the underground/black market for human eggs)有了可乘之机。"取卵机构"向急迫的不孕夫妇宣传其秘密服务("egg collection" agencies advertise their underground services to desperate infertile couples),同时年轻女性,特别是大学生被这个能赚取高额回报的机会所诱惑(be lured by the prospect of earning substantial sums of money in payment)。
➤据报道,在北京大学第三医院生殖医学中心附近,关于"捐卵(egg donation)"或"代孕(surrogacy)"的街头广告随处可见,京沪高校的网络论坛上也充斥着类似广告。捐卵者一般都要受过良好教育且颜值要高(donors are generally expected to be well-educated and attractive),可获得的报酬在2至6万元。很多捐卵者都来自低收入群体(low income groups),因为捐卵是一种轻松赚快钱的方式(a quick and easy way to make money),不少人已"捐过3、4次"。然而,取卵过程可能会危及捐赠者的健康(the egg retrieval procedure might put donors in danger),引发并发症(cause complications)。
➤北京春林律师事务所主任庞九林对记者表示,中介组织所进行的买卖卵子活动已构成犯罪,进行取卵的相关医疗机构也属非法行医(illegal medicine practice)。卫生部2003年修订的《人类辅助生殖技术规范》中明确规定,禁止一切商业化卵子捐赠和提取行为(ban all commercial egg donation and extraction),赠卵只限于试管婴儿治疗中的剩余卵子(only eggs leftover from women who have undergone vitro fertilization treatments can be donated),严禁买卖卵子。然而,目前的法规只规定了对参与捐卵生意的医疗机构的处罚措施(current regulations only stipulate penalties for medical institutions who are involved in the egg donation business),却未明确对参与交易的其他个人或机构的处罚。
[相关词汇]
试管婴儿 test-tube baby
人工授精 artificial insemination
胚胎移植 embryo transfer
人工流产 induced abortion
妊娠反应 pregnancy reaction
海外红色旅游
red tourism abroad
China's "red tourism abroad" has boomed in recent years.
近年来,我国的"海外红色旅游"迅速兴起。
➤如今,出国踏上红色之旅(red tourism),正成为国人旅游的新风尚(new travelling trend)。位于德国古城特里尔市的马克思故居(Karl Marx's house in Trier, Germany),是许多访欧中国游客的必经之站(must-visit destination)。据统计, 2015年有近10万中国人参观了马克思故居。故居留言簿(guest books)上中文留言比例较高。为更好接待中国游客,由170家商场、餐饮店组成的特里尔"城市倡议"组织特地开办了中文班,教授其员工中文。
➤俄罗斯是国人的另一大"红色旅游"目的地(another top "red tourist" destination)。其中,列宁故乡(Lenin's hometown)乌里扬诺夫斯克州是俄罗斯最早面向中国游客发起红色旅游倡议,并推出红色旅游线路(tourist line/route)的地方。去年,约有100万中国人赴俄旅游,中国已成为俄罗斯最大的外国游客客源国(the largest source of foreign tourists for Russia)。
➤在中国游客走出去的同时,海外游客(overseas visitors)也来到中国游览红色旅游景点(Chinese red sites)。据报道,目前,湖南已成为俄罗斯游客最喜爱的旅游目的地之一(one of the favorite destinations for Russian tourists)。
[相关词汇]
大众旅游 mass tourism
生育旅游 birth tourism
医疗旅游 medical tour
文化旅游 cultural tourism
跟团旅游 package/group/organized tour
旅行社 tourist agency
导游 tourist guide
自由行游客 individual tourist, free walker
编辑:丁一 彭娜 董静 |
|